Voyageurs
français au XIXe siècle
- Recherche sur la bibliographie
- GAUTIER, T. Voyage en Espagne
- DUMAS, A (padre) De Paris à Cadix
- BOURGOING, Adolphe. L’Espagne. Souvenirs de 1823 et de 1833.
- BRETON DE LA MARTINIERE, J. B. L’Espagne et le Portugal (1815).
- DAVILLIER, Jean-Charles. Conocido por “el Barón de Davillier”. L’Espagne, publicada en 1874 con unas trescientas ilustraciones de Gustavo Doré
- DESCAMPS. M. Souvenirs d’Espagne et du Portugal (1982)
- FORESTIE, Edouard. Tras los montes. Barcelona. Palencia. Burgos. Souvenirs et imp ressions de voyage. 1891
- FOURNEL, Victor. Un été en Espagne, 1884.
- GODARD, l’Abbé. L’Espagne. Moeurs et paysages, histoire et monuments.1862
- LABORDE, Alexandre-Louis-Joseph. Conde de Laborde. Itinéraire descriptif de l’‘Espagne (1827-1830).
- ROSNY, Léon de. Taureaux er mantilles. Souvenirs d ‘un voyage en Espagne et Portugal (1889).
- ROUTHIER, A. B. Lettres de voyage à travers l’Espagne.1889.
- CHATEAUBRIAND Itinéraire de Paris à Jérusalem.
- Cherche sur l’index s’il y a des références
-
- (consulte une carte géographique pour identifier les lieux, les accidents géographiques, les localités…)
- Note les pages
- La Rioja
- (consulte une carte géographique pour identifier les lieux, les accidents géographiques, les localités…)
- Note les pages
-
- Sélectionne les pages sur lesquelles on va travailler.
- MOTS CLÉS à repérer sur le texte, note en marge
- sur le cadre / le paysage
- Maison / palais / chalet / auberge / église / chambre
- Cheval / mule / caravane / charriot / voiture
- Chat / chien / animal
- Paysage / culture / bois/ ville / village / pente / montée / inclinaison / chemin / chaussée
- Montagne / chaîne / fleuve / rivière / torrent / mer / golfe
- Fleur / végétation / bouquet
- Pont / arche / moulin / cloître / fresques /
- Musique / chant / bruit
- Noms propres : villes et villages / lieux
- sur les personnages / les habitants
- Femme / Homme / enfant / fille / garçon / zagal / paysan / citadin /
- Costumes / habits / cheveux
- Repas / plat / nourriture / soupe / vin / souper / manger / pain /
- Noms propres : personnes
- Lis attentivement et souligne les paragraphes où l'on trouve
- des renseignements ou des commentaires sur les lieux
- des renseignements ou des commentaires sur les gens qui habitent ces lieux.
- Fais la fiche correspondante suivant le modèle (Annexe II)
- Après avoir compris ce que le texte dit, traduis les paragraphes sélectionnés
- Publie sur le blog Écrivains en herbe un billet avec le texte français et la traduction. Étiquette ton billet : Voyageurs français XIX en Espagne / (ville, région) / femme espagnole / homme espagnol / paysage / architecture / musique / langue ….
LES CONCLUSIONS (en français et/ou en espagnol, mais pas en francognol):
- exposé oral pour minicongrès + diaporama
- contenu du carnet de voyage, analyse critique avec ton expérience de voyage.
1
Voir sur ANNEXE I les mots géographiques du
départ et complète au fur et à mesure
ANNEXE
I
Comunidad
Autónoma del País Vasco
Guipúzcoa
y provincia:
- San Sebastián
- Zarauz.
- Zumaia:
- Vizcaya y provincia:
- Bilbao
- Baracaldo
- Portugalete
- Getxo
Álava
y provincia:
- Vitoria-Gasteiz
- La Llanada Alavesa: El Parque de Salburua, el Valle salado de Añana…
Comunidad
Autónoma de La Rioja
Logroño
y provincia:
- Logroño
- Rincón de Soto.
- Alfaro
- Sotos del Ebro
- Arnedo.
- Enciso
- Parques Naturales Sierra de Cebollera y Cameros
- Parque en Villoslada de Cameros y Lomos de Orio
- Venta de Piqueras.
ANNEXE
II
País
Vasco
Le
pont de la Bidassoa
La
frontière franco-espagnole
Gendarme
français – soldat espagnol
architecture
IRUN
La
moitié du pont de la Bidassoa appartient à la France, l'autre
moitié à l'Espagne, vous pouvez avoir un pied sur chaque
royaume, ce qui est fort majestueux ici le gendarme grave,
honnête, sérieux, le gendarme épanoui d'avoir été réhabilité,
dans les
Français
de Curmer, par Édouard Ourliac; là le soldat espagnol, habillé
de vert, et savourant dans l'herbe verte les douceurs et les
mollesses du repos avec une bienheureuse nonchalance. Au bout du
pont vous entrez de plain-pied dans la vie espagnole et la couleur
locale Irun ne ressemble en aucune manière à un bourg français;
les toits des maisons s'avancent en éventail les tuiles,
alternativement rondes et creuses, forment une espèce de
crénelage d'un aspect bizarre et moresque. Les balcons
très-saillants sont d'une serrurerie ancienne, ouvrée avec un
soin qui étonne dans un village perdu comme Irun, et qui suppose
une grande, opulence évanouie.
(…)
Les
femmes passent leur vie sur ces balcons ombragés par une toile à
bandes de couleurs, et qui sont comme autant de chambres aériennes
appliquées au corps de l'édifice ; les deux côtés restent
libres et donnent passage à la brise fraîche et aux regards
ardents; du reste, ne cherchez pas là les teintes fauves et
culottées
(pardon du terme), les nuances de bistre et de vieille pipe qu'un
peintre pourrait espérer: tout est blanchi
à
la chaux selon l'usage arabe; mais le contras te de ce ton crayeux
avec la couleur brune et foncée des poutres, des toits et du
balcon, ne laisse pas que de produire un bon effet.
GAUTIER,
T. Voyage
en Espagne (chap
III - p.17-18)
|
País
Vasco
la
femme
IRUN
Les
femmes passent leur vie sur ces
balcons ombragés par une toile à bandes de couleurs, et qui sont
comme autant de chambres aériennes appliquées au corps de
l'édifice.
GAUTIER,
T. Voyage
en Espagne (chap.III
- p.18)
|